ФЭНДОМ


<tr><th style="">Имя при рождении:</th><td class="nickname" style="">

Людмила Евгеньевна Улицкая </td></tr><tr><th style="">Дата рождения:</th><td class="" style=""> 21 февраля 1943(1943-02-21) (74 года) </td></tr><tr><th style="">Место рождения:</th><td class="" style=""> Давлеканово, Башкирия, РСФСР </td></tr><tr><th style="">Род деятельности:</th><td class="note" style=""> Писательница и сценарист </td></tr><tr><th style="">Годы творчества:</th><td class="" style=""> С конца 1980-х </td></tr><tr><th style="">Премии:</th><td class="" style=""> Премия Медичи (1994),
Русский Букер (2001),
Большая книга (2007),
Гринцане Кавур (2008) </td></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; "></th></tr> </table>

Людми́ла Евге́ньевна Ули́цкая (род. 21 февраля 1943, Давлеканово, Башкирия) — русская писательница. Жена скульптора Андрея Красулина.

Биография Править

Людмила Улицкая родилась в Башкирии, где находилась в эвакуации её семья. После войны Улицкие вернулись в Москву, где Людмила окончила школу, а потом и биофак МГУ, где прониклась интересом к дарвинизму. Идеология дарвинизма, усвоенная со студенческих лет, оказала значительное влияние на всё последующее творчество автора.

Людмила Евгеньевна два года проработала в Институте общей генетики АН СССР, откуда её уволили в 1970 году за перепечатку самиздата. С тех пор Улицкая, по её собственному утверждению, никогда не ходила на государственную службу: она работала завлитом Камерного еврейского музыкального театра, писала очерки, детские пьесы, инсценировки для радио, детского и кукольного театров, рецензировала пьесы и переводила стихи с монгольского языка. Публиковать свои рассказы в журналах Улицкая начала в конце восьмидесятых годов, а известность пришла к ней после того, как по её сценарию были сняты фильмы «Сестрички Либерти» (1990, режиссёр — Владимир Грамматиков) и «Женщина для всех» (1991, режиссёр — Анатолий Матешко), а в «Новом мире» вышла повесть «Сонечка» (1992). В 1994 это произведение было признано во Франции лучшей переводной книгой года и принесло автору престижную французскую премию Медичи. Во Франции же вышла и первая книга Людмилы Улицкой (сборник «Бедные родственники», 1993) на французском языке.

Произведения Людмилы Евгеньевны переводились на двадцать пять языков. Литературоведы называют её прозу «прозой нюансов», отмечая, что «тончайшие проявления человеческой природы и детали быта выписаны у нее с особой тщательностью. Ее повести и рассказы проникнуты совершенно особым мироощущением, которое, тем не менее, оказывается близким очень многим». Сама же Улицкая так характеризует свое творчество: «Я отношусь к породе писателей, которые главным образом отталкиваются от жизни. Я писатель не конструирующий, а живущий. Не выстраиваю себе жёсткую схему, которую потом прописываю, а проживаю произведения. Иногда не получается, потому что выхожу совсем не туда, куда хотелось бы. Такой у меня способ жизни». При этом Людмила Евгеньевна — человек сомневающийся, она не скрывает, что до сих пор испытывает «ощущение дилетантизма»: «Я как бы временный писатель, вот напишу все и пойду делать что-то другое».

Взгляды Править

"…Я сначала вырастила детей, а потом стала писателем.

…Моя первая книжка вышла, когда мне было 50 лет, и дети как раз в этот период уехали за границу. 10 лет я их дома не видела. Они мне освободили пространство, за что им спасибо. Потом они вернулись, за что им второе спасибо.

…Честно говоря, мне деловые женщины нравятся больше, чем деловые мужчины. И в провинции, и в Москве. Я — член нескольких попечительских советов и иногда имею дело с людьми, которые «дают». Так вот женщины, по-моему, легче, лучше и правильнее дают. За двусмысленность не отвечаю.

…Крайне неприятно признавать, что твое имя — бренд. Это накладывает на меня определенного рода ответственность, скажем: «Подпиши письмо!» или «Посиди в этом попечительском совете, нам твое имя нужно». Я это делаю, когда считаю нужным. Нравится, не нравится — это не вопрос, вопрос в том, принимаю ли я это.

…В последние годы в России появилось очень много литературных премий. К этому относятся по-разному. И многие ругают премии. А я очень радуюсь тому, что они есть. Потому что книги, которые выходят в финал, — это книги, на которые люди — читатели — обращают внимание. …Как человек, прошедший множество раз через всякие награждения и шорт-листы, я точно знаю, что шорт-лист важнее, чем полученная премия. Это означает определенные качество и уровень автора. На последнем этапе, когда дают премию, часто важную роль играют различные случайные обстоятельства: отношения, давление, влияние, потаенная игра. Прежде чем я получила Букеровскую премию, я трижды была в её шорт-листе.

…Слова «толерантность» я избегаю, потому что это одно из тех понятий, которые меняются, варьируются и иногда дико опошляются. Слово «толерантность» сегодня также нельзя произносить, как слова «демократия» или «либерализм», — они покрылись некоторой корой.

…Есть проблема экологии чтения. Об этом я говорю постоянно. Мы смотрим на то, что мы пьем, что мы едим, но редко обращаем внимание на то, что засовываем в свою голову. "

До сих пор, Людмила Евгеньевна выражает живейший интерес к дарвинисткой идеологии, говоря "эволюция в биологическом мире мне представляется самым фундаментальным законом" (письмо Ходорковскому от 08.07.09, http://news.babr.ru/?IDE=81348)

Отзывы на произведения Править

Ряд авторов отмечает в романе Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» попытку ввести в заблуждение читателей относительно содержания христианского вероучения. По мнению этих авторов, для достижения данной цели автор использует следующий приём: сначала, в первой половине книги, создаётся образ положительного героя, вызывающего доверие у читателя и при этом отождествляемого с христианством; затем, во второй половине — автор словами этого героя пытается создать у читателя искажённое представление об основах христианского вероучения.

Так, Юрий Иосифович Малецкий, говоря о романе, отмечает[1], что

Это тот случай, когда литература откровенно идеологична и преследует одну цель — высказаться через героя или ещё как, но — высказать «правду, как я ее понимаю» (от автора, в послесловии).

Нина Павлова пишет[2]:

Начиная осторожную критику христианства в середине книги, где Иисус Христос ещё признается как «наш Спаситель, Учитель и Сын Божий», автор в конце книги приходит к тому, что христианство — это всего лишь «пустышка», которую евреи бросили миру. И пусть эта «истина» высказывается русским монашком с сомнительной репутацией, важно, что ею автор завершает свой труд.

и далее

Книга обращена к большому числу неискушенных людей, только нащупывающих дорогу к Храму, весьма слабо знакомых с Библией, ещё не разбирающихся в тонкостях христианского вероучения. Этим людям она может нанести и уже наносит непоправимый вред, отвращая их от Храма.

Подобные мнения содержатся в статьях Капитолины Кокшеневой[3], Екатерины Репьевой[4], Демьяна Фаншеля[5], и других критиков.

Писатель Сергей Козлов полагает, что книга «Даниэль Штайн, переводчик»

Слабая стилистически и с художественной точки зрения спорная... Каким предстаёт православный человек? Некто из русской деревни едет в Израиль, чтобы убить этого Даниила Останина. Заодно убив случайного свидетеля – сторожа церкви. Я не видел в своей жизни ни одного реально воцерковлённого человека, способного на такие действия. Я, вообще, не представляю себе православного шахида[6].

Награды Править

Изданные книги Править

  • Сборник пьес «Русское варенье и другое» (2008)
  • Роман «Даниэль Штайн, переводчик» (2006)
  • Сборник рассказов «Люди нашего царя» (2005)
  • Сказка «История про кота Игнасия, трубочиста Федю и одинокую Мышь» (2004)
  • Сказка «История о старике Кулебякине, плаксивой кобыле Миле и жеребёнке Равкине» (2004)
  • Роман «Искренне ваш Шурик» (2003)
  • Сборник рассказов «Девочки» (2002)
  • Роман «Казус Кукоцкого» (2001)
  • Повесть «Весёлые похороны» (1997)
  • Семейная хроника «Медея и её дети» (1996)
  • Повесть «Сонечка» (1995)
  • Сборник рассказов «Бедные родственники»
  • Повесть «Сквозная Линия»
  • Сборник рассказов «Второе Лицо»

Фильмы, снятые по сценариям Улицкой Править

Примечания Править

  1. Малецкий Ю. И. Роман Улицкой как зеркало русской интеллигенции, «Новый Мир» 2007, № 5.
  2. Павлова Н. А. Антихристианская книга. Размышления православной христианки над книгой Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик», Журнал «Благодатный огонь», 4 мая 2009 года.
  3. Капитолина Кокшенева. Дыра нового атеизма. О романе Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» 24.04.2009.
  4. Екатерина Репьева. Литература как оружие глобализма. О романе Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик», РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ.
  5. Демьян Фаншель «Даниэль Штайн»: Ересь перевода? «ДИКОЕ ПОЛЕ» № 11, 2008.
  6. Сергей Козлов: «Писатели далеко ушли от слова „Писание“». Интервью Светлане Поливановой на сайте Информационно-просветительского портала ХМАО Югры
  7. «Михаилу Ходорковскому присудили литературную премию»
  8. Людмила Улицкая, Михаил Ходорковский «Диалоги»

Ссылки Править

Шаблон:Ru-writer-stub Шаблон:Русский Букерbg:Людмила Улицка cv:Улицкая Людмила Евгеньевна de:Ljudmila Jewgenjewna Ulizkaja en:Lyudmila Ulitskaya es:Liudmila Ulitskaya fi:Ljudmila Ulitskaja fr:Ludmila Oulitskaïa hu:Ljudmila Jevgenyjevna Ulickaja it:Ljudmila Evgen'evna Ulickaja ja:リュドミラ・ウリツカヤ nl:Ljoedmila Oelitskaja no:Ljudmila Ulitskaja sv:Ljudmila Ulitskaja

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Людмила Улицкая
220px </span>